search

frames

The Palm Leaf Fan Reviews

Home

Books by Category
African & Caribbean
Asian & South Asian
Canadian Postcolonial
Gay & Lesbian
Women
 
 
 
 
  TSAR News
  TSAR Events
  New Release  Book Reviews
  Home
 
China Report I Herizons I Canadian Literature I City Masala  
India Currents I The Telegraph I The Statesman I GuidingStar.ca

click a category

 

 
 
The Palm Leaf Fan
and Other Stories

Kwai-yun Li

  Read an excerpt

 
China Report
Legend has it that the first Chinese settler in Calcutta (as it was then; now Kolkata) was a sailor by the name of Yang Da Zhao or Yong Atchew or Yang Tai Chew (take your pick), who jumped ship sometime in the 1770s. East India Company records show one Acchi petitioning the then Governor-General of Bengal, Warren Hastings, in 1778, to settle in Bengal and asking for land to set up a commercial enterprise. Legend further has it that due to some unspecified service performed by Acchi, Hastings allowed him to take possession of as much land as he could cover on horseback in one morning's ride. Taking full advantage of this offer, the enterprising Acchi (who was also, presumably, a good horseman), acquired a large tract of land near Budge Budge, where he set up a sugar mill, for which he brought workers from back home in China. These first settlers formed the nucleus of the Chinese settlement in Kolkata.

Following Acchi's pioneering efforts, which were not crowned with conspicuous success (after his death in December 1783, the sugar factory he founded stumbled on for some years until being put up for auction in 1803), the growing numbers of Chinese in Kolkata began 'niche specialization', with the Hakkas concentrating on shoemaking and tanning, the Cantonese in carpentry and the Hupei (Hubei) in dentistry and paper-flower making. Those from Shanghai soon gained prominence as launderers, while the Hakkas and the Cantonese branched out into the restaurant business.

The Chinese have been part of the middle-class Bengali bhadralok consciousness pretty much from the time the Bengali bhadralok came into existence as a distinctly identifiable group in its own right. Practically every middle-class Bengali gourmet (or gourmand) has a favourite Chinese dish, prepared at a favoured Chinese restaurant. Others have a particular Chinese laundry where the family's most precious and delicate garments are given for cleaning (the local dhobi being trusted with the more mundane items of daily wear), and yet others who have a particular Chinese stylist at a particular beauty parlour, without whom proper grooming seems almost impossible. A few, especially of the older generation, will not buy their shoes from even the most touted international brand name shops now dotting our fair city, trusting instead a Chinese shoemaker in Bentinck Street who, they will claim (not without justification), 'makes the best shoes in the country.'

In the 1950s and 1960s, Kolkata's Chinatown (the only one in India) flourished with six big Chinese restaurants; dozens of tea houses; specialty shops selling roast pork, gold, curios, Chinese jewellery; Chinese tailors, barbers, dentists, carpenters, shoemakers, and so on. Then there were the fabled opium dens and gambling joints of Chinatown, where, or so rumour went, even the police feared to tread and failure to pay up on time resulted in slow and painful death at the hands of specially trained Chinese enforcers.

Middle-class Bengalis of my generation seldom came into direct contact with the Chinese, they existed in ditties (such as one which spoke of the 'Cheenaman chai-chu' killing and eating cockroaches with gusto) and flitted by in our peripheral vision as owners and operators of restaurants and laundries, as expert shoemakers and skilled stylists in beauty parlours.

The watershed event for the Kolkata Chinese (as indeed for any Chinese settled in India) was the India-China war of 1962. The Indian Chinese (or Chinese Indians), many of whom had never even visited China, were treated shabbily by the Indian government; many had their citizenship revoked and were forced to exist as stateless subjects for years on end, others were put into internment camps in Rajasthan and elsewhere, and the fear of the midnight knock and tales of police brutality became part of the collective consciousness of the Chinese in India as a whole. Tales of Chinese businesses being shut down and the Chinese-owned establishments being attacked by violent mobs were common. Following the 1962 conflict, there began a steady outflow of the Chinese from Kolkata and their numbers have now come down to some 5,000 from a peak of about 12,000-15,000 (estimates vary widely) in the 1950s and 1960s.

Indian Chinese, caught as they were in the interstices of two cultures, nevertheless remained identifiably Indian. Many of those who have migrated to the West remain, in their habits and manners, more Indian than American or Canadian or Australian (or whatever). I was intrigued to hear an account of a Kolkata Chinese man who after a decade in the USA and Canada had not picked up a trace of an American accent. When asked why, he responded that he mostly mixed with others of his kind (meaning Indians) and had little contact with 'Whites'!

Yet, until the publication of Kwai-yun Li's book of short stories, The Palm Leaf Fan and Other Stories, in 2006, there have been few accounts of what it meant (and perhaps still means) to be a member of Kolkata's Chinese community, available to a wider reading public.

Kwai-yun Li's book does not pretend to be a definitive account of life among the Kolkata Chinese and that is the biggest strength of this slim volume. Taking up apparently simple tales of domestic life in Chinese Kolkata, so to speak, this book manages to create a powerful and poignant picture of what life was like for the Chinese, especially for girls and young women, in the 1940s, the 1950s, and the 1960s in Kolkata.

The short stories in this volume are marked by a sureness of touch and an acuity of observation that match the best in their genre. In a a few simple strokes, in largely unvarnished language, Kwai-yun Li is able to evoke the humidity and stickiness of the Kolkata summer, the invariable flooding of Kolkata's streets during the monsoon rains, the crowded roads of central Kolkata, the coexistence of relative wealth and acute poverty in the lower middle-class neighbourhoods, money worries, arranged marriages, the insecurities of 1962 and its aftermath, among many other things.

The central focus of most of the eleven stories is a (often young) woman. In the title story, the description of the narrator's mother, 'She spent most of her time in the kitchen, cooking for Father [a successful businessman] and any of his friends who happened to drop by . . . I don't remember her ever raising her voice. She seemed to be always looking at somewhere we could not see and listening to something we could not hear', initiates the first of many accounts of the uncomplaining stoicism and quiet heroism with which Kwai's female protagonists bear the slings and arrows of capricious (and almost always male-directed) fortune. As Jade, the heroine of the only story set partly outside Kolkata (in Canada) says, 'We have managed so far. We will have to manage.'

Some of the characters in Kwai's book remain in the consciousness long after one has finished reading the story in which they appear. There is Aunty Liang of 'The Buddha is All-Seeing' who runs a successful temple, turns a neat profit from the pilgrimages she takes her mostly poor and widowed devotees on, sets up her children in successful enterprises and grows prosperously plump from her commercial success, even as she bemoans fate and her ill-luck in life. Or, the talented and intelligent Mei Ling, whose dreams of going to university and becoming a teacher are shattered with her arranged marriage to the brutish son of a Tangra tannery owner in 'Sometimes Life Makes You Cry.'

Nineteen sixty-two and the Kolkata Chinese's partly heroic, partly fatalistic (and sometimes comic) efforts to come to terms with it is brilliantly depicted in 'Rally at the Ochterlony Monument', where attempts to demonstrate patriotism include putting up of the Dalai Lama's and Mahatma Gandhi's posters in schools and learning Hindi from patently unqualified teachers, even as young men practice their kung-fu moves and the narrator's mother equips each of her children with emergency packs to prepare for the eventuality of internment.

A counterpoint to the mutual mistrust with which the Chinese and the Indians treat each other in 'Rally at the Ochterlony Monument' is 'Babu', a bittersweet account of the relationship between a young Chinese girl and the Dalit tea-stall helper who lives on the third-floor landing of her building.

In an increasingly globalised world, where homogenisation seems to be the officially-approved order of the day, Kwai-yun Li's book brings us back to the specificities of time, space, and location. As Diaspora Studies begins to gain a foothold in the halls of academe, her book bears testimony to the common thread of humanity that binds us all, even as it (critically) celebrates difference. It offers important insights into many crucial aspects of our contemporary existence, not least among which would be histories of migration and settlement, the oppression of minorities by modern states and state machinery, the common burdens shared by women (irrespective of ethnicity or class) and notions of nationality, nationhood, and 'home'.

The Palm Leaf Fan and Other Stories is an important addition to the growing body of Indian writing in English. The more  the pity that this book is not available in India. (I got my copy from a friend who got it from the author in Canada.) Perhaps some enterprising publisher will take the initiative to bring out an Indian edition of this book soon. Such an effort is unlikely to go unrewarded.*

—Samantak Das
Jadavpur University
Kolkata
 
*(Note: The Palm Leaf Fan and Other Stories will be released as The Last Dragon Dance by Penguin India in July 2008)
Back to Top
Herizons
In an age when the clamour of minority voices has reached a veritable crescendo, this collection of short stories by Kwai-yun Li strikes a clean, clear, crisp note. The new-coin-shiny prose has the effect of a photographer who miraculously snared rare pictures of the unhurried yet rapidly transforming ethos of Chinese settlement from early twentieth-century India's oldest, most chaotic metropolis. These documentary-style shorts from Calcutta's Chinatowns offer an intimate view of the Chinese immigrants who numbered 30,000 in 1947, when India won its independence, and who have now dwindled to 5,000 due to political and economic upheavals.

Li presents semi-autobiographical vignettes of day-to-day life that capture, in the simplicity of a word or a phrase, the slant of light in crowded Bo Bazaar on a monsoon-heavy afternoon or the muggy fumes of Tangra tanneries, the sound of Buddhist chants, chattering convent girls or anti-Communist sloganeering, the smell of carp in soy and ginger, or of vomit in restaurants after a wedding celebration.

The stories are not chronologically arranged, appearing almost in the manner of a back-and-forth long-term memory as they etch out sharp, sparse details of diasporic life. The characters express themselves with similar economy, and the absence of deeper psychological exploration only heightens the effect of an old black-and-white photo, capturing for antiquity an irretrievable time.

And yet, the stories have none of the cloying nostalgia of many a diasporic memory; they speak in a voice uncluttered by the bulge of large-frame history or politically correct clichés. Li's nuanced exploration of migration, exile, feminism, democracy, secularism, nationalism, language politics, and parochialism is all the more remarkable as it does  not seek shelter in easy binaries. She addresses deftly, simply the role of the individual in the nation and in history with the dignity of the lone voice, the sole experience, intact.

I can't wait for a more substantial body of work to appear. The history of the Calcutta Chinese has found eloquent expression in Li.

— Mridula Nath Chakraborty

Back to Top

Canadian Literature

Kwai-Yun Li’s The Palm Leaf and Other Stories¬ explores the lives of Hakka Chinese living in Calcutta during the 1950s and 60s. This collection of linked stories reveals the intricacies of a minority culture living overseas. To my knowledge, no one has written about this particular group before, and the result is a fascinating collection, which explores what the Chinese have done to fit into a larger Hindu society. The feelings associated with multiculturalism and life in a cultural diaspora are explored.

These stories have a great deal of heart; they explore family relationships and how the Chinese have adapted their lives in Calcutta. Traditions and beliefs from China make an impact in the Indian milieu. In return, the characters inhabit Chinatown, but are thoroughly affected by the Indian environment and customs, and the cultures blend into each other. The voice in these stories is mainly a child’s, and the reader learns with the child, through her experiences. The heart, wonder, and descriptive nature of these narratives make this collection both entertaining and informative. In one particular story, the narrator watches as her classmate, who doesn’t care to do well in school, pins her hopes on getting married. In another, the characters celebrate Chinese New Year with the dragon dance. The cultural flavour and nuances are what make this collection so compelling. A small history lesson at the end of the book helps put the stories into context.

— Alexis Kienlen

Back to Top

City Masala

The Palm Leaf & Other Stories is a vibrant montage of life in the Chinese community in Calcutta. Li’s stories are simple but poignant, using the clarity of her language to display the tragic beauty of life. From tales of arranged marriages to searching for suitable jobs, these narratives take on lives of their own, allowing

characters to breathe within the page.

                The most striking element of Li’s writing is her ability to synthesize delicate, rich imagery with the dirt of reality. This writing technique is essential in effectively representing Indian life, because it is that very contradiction that defines the Indian experience.

                In “Rally at the Ochterlony Monument”, Li masterfully describes the scene after a monsoon, “Two buses stood silent and submerged to the bumpers, their exhaust pipes clogged with mud and slime. Two girls in white blouses, navy ties and starched navy skirts sat on a rickshaw.”

                The Palm Leaf & Other Stories candidly explores the challenges the Chinese minority faces in a place where the majority is ethnically Indian.

                The most powerful example of this experience is “Last Dragon Dance in Chinatown” in which Chinese Indians were victimized by Indian authorities as a result of Chairman Mao’s Communist agenda and the autonomy of Tibet. The story is told from the perspective of a child, heightening the sensitivity of the subject, “One day, I found a copy of the People’s Monthly under a chair in the courtyard. Mom told me to throw it away, for we might get into trouble with the police. But I hid the magazine under my bed.”

                Although Li captures the atmosphere of Calcutta with innate accuracy, some of her characters seemed to lack the specificity of regional dialect and mannerisms of speech. However, this observation certainly does not take away from the thrust of the stories, as they are still powerful.

                Li is able to tell a story that is amusing, lighthearted and satirical and then follow with a story that is pathetic, political and heartbreaking. Her stories encompass a wide spectrum of historical events, family politics and simple childhood memories. The Palm Leaf Fan & Other Stories is a collection brimming with sorrow, laughter and an air of grace.

— Sheniz Janmohamed

Back to Top

India Currents

Kwai-Yun Li’s parents (of Hakka Chinese descent) emigrated to a small alley in Calcutta called Chattawalla Gali. These collected short stories (and the short ones are truly concise, six to eight pages), reflect on the marginalized Chinese community that Kwai-Yun Li grew up in, without a trace of over-sentimentality or learned helplessness. Li has now settled in Canada, and these stories reveal her early years in India.

The Hakka (“guest people”) Chinese in Calcutta have been immigrating to Kolkata from Southern China since the 1920s. They developed enterprises that the Indians in Kolkata shunned. “The Chinese went into businesses which the Hindus found polluting: leather-tanning, hairdressing, shoe-making, carpentry, and restaurant-keeping.”

Eventually Chinese immigrants to India, (whether Hakka, or Cantonese from Guangzhou, Fukkianese from the coastal area, or Toi-sanese from the fertile Sai-yup lowlands) became prosperous by the time India gained independence from the British in 1947. By the 21st century however, conflicts between India and China, and India-Pakistan conflicts pushed out Chinese businesses. “… the Chinese returned to China or emigrated to Taiwan, Hong Kong, North America, Australia and Europe.”

Political conflicts, as we are witnessing all over the world, take a huge toll on vulnerable communities. As Mao comes to power in mainland China, we hear intense responses for or against Chairman Mao or General Chiang Kai Shek, who led Chinese populations to Taiwan.

The short story entitled “Last Dragon Dance in Chinatown” addresses divisive conflicts. The young narrator in the story fights with her friend Raindrop, whose father admires Chairman Mao. Raindrop exclaims, “Of course he (Mao) is nice. He is nicer than Chiang Kai Shek. Father said Chairman Mao is a good man.”

“My brother says they are both wicked men,” I said. “Lots and lots and lots of people died because Mao and Chiang fought and fought and fought.”

While children are trying to sort out these realities for themselves, the Indian government imprisons Maoist sympathizers, as tensions between the Maoist regime and India escalate.

The light-hearted, humorous stories are equally evocative. In the delightful story “Uncle Worry,” we meet Uncle Chien, who “… worries when his eldest daughter, Pi Moi, forgets to call him. He worries that she and her husband, Mohamed, have had a falling out. He worries when Pi Moi calls …” And we are drawn more fully into extended family life.

Kwai-Yun Li revisits Kolkata’s Chinatown called Tangra, in the 1920s, a square mile that sits on “reclaimed swamp land, the whole area dotted with ponds, fish farms, and garbage dumps, and … open sewers.” These stories are a far cry from India, Inc., and India’s continuous economic growth in the 21st century. Even as we grow, we could learn from the past, and attempt to integrate marginalized immigrants more fully into mainstream Indian life.

— Jyotsna Sanzgiri

Back to Top

The Telegraph

The Last Dragon Dance

It was a most interesting time.” Kwai Yun Li’s eyes go into soft focus, her thoughts rewind by a good five decades.

The 58-year-old, now settled in Canada , grew up in the Chinese-Indian community in Calcutta. And back in the city of her birth months before the India launch of her book The Palm Leaf Fan and Other Stories, Li reminisces about her childhood. Many of these memories have gone into the book.

The 50s and 60s saw a great turmoil in Chinatown, especially around 1962. “The Sino-Indian incident” is how Li can bring herself to describe the war between the two nations. “Fear was in the air…fear of being deported or put into Deoli.”

Deoli, in Rajasthan, was where a British detention camp for Second World War Japanese prisoners of war had been reopened in 1961 “to lodge Chinese-Indians”. “We heard Chinese people were being picked up along the borders and even children with Chinese names from boarding schools.” The rumours were not wholly unfounded. “Some friends in Shillong were put in Deoli and kept there till 1968.”

Li, then a 12-year-old, remembers how her mother stitched money into seams of their dresses. “We went to bed like that. Packets were also kept ready with tea, rice, blankets… though I wonder how I would have carried all that at that age.”

Li points to how the Hindi films of the time demonised the Chinese. She understands the root of the psychology. “Most people of the time had seen the Great Calcutta Killings of 1946, remember? So the fear was of neighbours turning against you.”

But it was not the war that gave the first push to the Chinese out of Calcutta. The first batch of the Chinese left in the 1950s, after Mao Zedong got the better of Chiang Kai-Shek in the battle for China . “Mao’s supporters left. The Chinese government had even sent a boat here for them.”

But it was not solely happenings in China that decided fates here. “A law was passed that only those among us born in or after 1950 would get Indian citizenship. Of my 10 siblings, only I was eligible. The rest were stateless aliens.”

This is the setting of her story The Last Dragon Dance in Chinatown. “That would also be the name of the Penguin edition in India.” The stories, she says, were mostly products of the writing courses she undertook at the University of Toronto since 1996. “As an accountant I had a pen in hand anyway. I like doing new things.” She got a grant for emerging writers from the Canada Art Council.

But a return to Calcutta for the research bore mixed results. “The Chinese are still reluctant to talk about those times. But imagine naming the road with the US embassy Ho Chi Minh Sarani! I must put that in my next book,” she says, giggling.

The structure that holds centrestage in her memory, the old market in Chinatown, was gone long before she left. “You remember that?” she asks her cousin John Lee, who had dropped by. “There was a wrought iron gate, one side of which was sagging from the hinges. My mother sold beansprouts there. We had a rough time when the market was demolished to make a road. Now, I hear they are planning a new market there. Where’s the space!”

Her next project is linked to Calcutta too. “I want to focus on the major incidents — the Howrah bridge bombings in 1942, the Calcutta killings in 1946, then the 1970s when I left for Canada. Part II would be on Canada. The third part would be on today’s Calcutta — the cauldron of communities that still exists in those lanes,” the jolly lady rattles off. “But I have so much catching up to do!”

— Sudeshna Banerjee

Back to Top

The Statesman
Silhouette: WRITING HOME
 
Kwai-yun Li, the author of a much-feted novel about Kolkata’s Chinese community, grew up in the city before settling in Canada. She tells Sayantan Dasgupta how stories come out of her own experiences

KWAI-YUN Li, author of
The Palm Leaf Fan, a much-feted collection of short stories based on the lives of people of Chinese origin settled in Kolkata, arrived in the city as a child when her Hakka parents moved from Moi-yen in China. Growing up in Chhattawalla Gully, she later later married and settled in Canada. The Palm Leaf Fan is remarkable for her lucid prose and her sensitivity in depicting the lives of the Chinese, a largely marginalised group, in Kolkata. The volume also carries a very short “history” of Kolkata’s Chinese community. What follows are excepts from an interview:

Is there an autobiographical element in your stories — most of them are set in Kolkata and focus on people of Chinese origin in the city? Is this your way of trying to reclaim your past?
Not really “reclaim”; I look at it as more of an attempt to tell “my story” and to share it with people who might be interested. The stories do come out of my own experiences, but writing is a creative exercise and it invariably transforms lived experience into something more than a mere record of events.

You grew up in Kolkata in the 1960s but moved to Canada in 1972. How has your move to Canada informed your writing? Has the distance made a difference?
Canada is a “new” country in many ways. It practices a policy of multi-culturalism and is open to nurturing difference. I had Italians, Syrians, Taiwanese-origin Canadian-Chinese, Indians and Pakistanis for my classmates there. My experience has been quite positive in Canada — the Canadian realities have encouraged me to look back and that has been crucial for my writing. Of course, it has not always been like that and there have been times in history when the Canadian government’s policies to outsiders have been less than impeccable, but that is another story.
The family is a very important institution in your stories. And you make extensive use of the child as a protagonist.
Yes, I suppose part of the reason for that could be that my own family is so scattered. Three of my sisters, who were born in Kolkata, are now in China, and my brothers now live in different cities. You only realise how much you miss each other on the rare occasions when you get together. And many of the stories are remembered and recreated from a time when I was very young — perhaps that explains the use of the child as a protagonist.

You have written about the marginalisation of the Chinese population of Kolkata and have said that the numbers have declined steadily from around 30,000 to 5,000. What is it like being Chinese in Kolkata and where does the Chinese community go from here?
The population was around 5,000 when I wrote the book; it must have come down even further by now. One thing we must remember, though, is that a lot of the migration of Kolkata’s people of Chinese origin is driven by economic motivations. People are moving out of Kolkata not because they are being driven out but because they are finding better opportunities elsewhere.

How have Kolkata’s people of Chinese origin — the people you write about — responded to your work? To the kind of family conflicts you depict in The Buddha is All-Seeing, for instance?
The response has been quite positive, in fact. Uncle Worry, for instance, is based on a real-life person and I was very apologetic and tried to explain to his daughter that while it was a takeoff on his character, it was exaggerated, embroidered and amplified to fulfill the demands of creativity. It was the daughter who stopped me as said, “No, that is precisely what he was like; you’ve got it bang on!”

Are you satisfied with the way the Indian government has treated this community?
Well, there are a lot of people who feel the community was treated badly in the past. Things were difficult during the Sino-Indian war. Some of the older people feel the government owes the community an apology for the way it was treated earlier. But I have been away too long to comment about the present situation. There has, however, been a rather unfortunate stereotyping of the Chinese people in popular media — as prostitutes and criminals, for instance. I wish it had not been so.

What are you working on next?
I’m working simultaneously on a novel and a collection of short stories. The short story collection will have three sections — the first one is to have stories based in Kolkata, the second will focus on my Canadian experience, and the third section will revisit Kolkata and look at life in Tangra. In fact, I am in Kolkata now to research some of the historical contexts for my future work — the Great Calcutta Killings of 1946 and the 1942 Japanese bombing of Kolkata, among others.
 
(The interviewer is Coordinator, Centre for Translation of Indian Literatures, and Lecturer, Department of Comparative Literature, Jadavpur University, Kolkata.)
Back to Top
GuidingStar.ca

On March 3, 2007 I had the pleasure of interviewing Kwai-yun Li, author of The Palm Leaf Fan & Other Stories, published by Tsar Books.  The interview, after a reading from her recently released collection of short stories, took place at Chapters bookstore at Woodside Centre on Highway 7 in Markham.

            Kwai-yun Li grew up in the 1950’s and 60’s in the Chinese community of Calcutta, India and the stories are steeped in the customs of that community but also in the sights, sounds and atmosphere of that fascinating city.

            Ms. Li emigrated to Canada in 1972 and has, only in the last few years, begun to explore, through her stories, the society in which she grew up.  The stories deal with the situation of a religious, cultural and racial minority within a larger society which was itself a complex one.  There were also practices, within the Chinese community itself, that often set the fictional narrator off against the generation of her elders or against the customs of her society. 

The stories also depict the divisions that existed within the community between supporters of the China of Mao Tse-tung and those who supported the Nationalist cause of Chiang Kai-shek.

            Painful historic episodes are also evoked, such as the border war between India and China in 1962 which resulted in the deportation of some Chinese from India or, hauntingly similar to the internment of Japanese Canadians here in our own country during World War II, the removal of many Calcutta Chinese to an internment camp in the Rajasthan area of India and the subsequent loss of their property upon their release.

            Ultimately, however, the brush strokes are those of someone who sees the human, and the comic, richness of the place and time of her youth. 

            Kwai-yun Li read “The Fish Pond”, a favourite from this collection, and then engaged the audience in a fascinating discussion about identity, writing, favourite authors, and the history of the Chinese of the Hakka dialect that she belongs to, and of this group’s emigration to many parts of the world.

            After the reading, I sat down with the author for a personal interview.  Here are the highlights of that conversation.

GuidingStar.ca: This book is about growing up as a member of a small community inside a larger one.  But you also tell it from the point of view of someone who now lives in Canada, and has for a number of years.   

Kwai-yun Li:  Definitely.  Actually, I have lived longer in Canada than anywhere else so, yes, in a way it is ... At the time that I was writing, I was just writing stories.  But I guess everything in the book is about trying to identify what it was like to be Chinese in Calcutta.  Then again, you see, my Canadianness is in there somewhere too because I am looking at these people from the perspective of a Canadian. 

GuidingStar.ca:  You are also writing as a person who has reached a certain age and you are looking back on a much younger period of your life.   Do you feel that you see some of those events differently now than you did at that time?

Kwai-yun Li:  Yes, most definitely. Yes, I do.  You know, for example, I just interviewed somebody.  I was trying to get information for my next book, about the concentration camp.  And this woman looked at me---she is in her forties, from Calcutta---and she said ‘I’ve got a lot of stories to tell you but I can’t because I’ve still got my sisters living in Calcutta, the secret police is going to get them’.  I mean, this sort of thing, because I am so Canadianized, I have to do a double take, thinking ‘what do you mean, they are going to get you?’  So, although I am free to write about it, ‘this happened, the police arrested people, the army took the people away’, yet, even now, some of the Chinese will not talk about it.  They say ‘we’ve still got family there’.  And then, of course, I went back and I worry about that too because I’ve got three brothers living in India, so will it affect them? ... I don’t think it should affect them.

GuidingStar.ca:  When I was reading the stories, I felt that you identified with the first person narrator, with that character, although it’s not exactly autobiographical.  It seemed that there were places in the story where she is rebelling a little bit against the restrictions of the customs and the culture in which she lived.  For example, she questioned the arranged marriages, or someone having to marry someone they didn’t really want to marry.  In one of the stories, she says someone is too young to marry.  When you were growing up in that culture did you ever feel that you were a little bit in rebellion against it?

Kwai-yun Li:  Actually, I used to be rebelling against a lot of things.  But yeah, at that time, it seemed so silly.  (The episode of marrying too young) happened to one person but I didn’t know her that well. I only knew her as someone’s cousin’s friend’s friend.  But then, I look at my brother, he was so happily married, and that was an arranged marriage!

I was adopted when I was a week old and my adoptive mother also adopted a girl for her son whom she adopted in China, who was still in China.

GuidingStar.ca: You yourself were adopted?

Kwai-yun Li:  My biological parents had nine children. I was the youngest.  My mother wasn’t in good health and my sister who was two years older than me had TB.  She died when she was about seven years old and I was four or five.  So, I was adopted.  My adoptive parents had not had any children so first she adopted a boy---I keep saying she because she seemed like such a strong person---I should have said they adopted a son in China.  Then they left the son with an uncle, and left for India.  In India she adopted a girl to be the wife of this son who was in China.  And then they adopted me.  And after me she adopted a boy to remember a son who had died stillborn, or in infancy, her own son.  She did not want that son to be forgotten so she adopted this boy, who was a year younger than me, to be a grandson.  He called me Auntie.  So that was kind of interesting.

GuidingStar.ca:  I hope you don’t mind talking about this, the fact that you were adopted.

Kwai-yun Li:  It’s a very common thing.  We got adopted all over the place ... for example, the fact that my biological parents adopted a girl to be the wife of their eldest son. 

GuidingStar.ca:  Were you in touch with your biological family a lot?

Kwai-yun Li:  Oh yes, I met them at least once a week.  Oh, I was a total brat.  When I went there, I resented me being somewhere else and so, I was pretty bad.  I would grab my sister’s toys, and she was sick at that time, and then I would insist that I take the seat of one of my brothers.  I was a total, total brat.  They ran every time they saw me coming.

GuidingStar.ca:  This was a resentment of the fact that they had given you up to someone else, that they couldn’t raise you?

Kwai-yun Li:  Because what happened at that time was that my adoptive father died when I was one year old.  And then, because of the patriarchal society, my adoptive family became very, very poor.  Sometimes we didn’t have money to buy food.  So, I had to actually work when I was about five years old, to carry water, to wash dishes, to wash clothes because we all had to chip in.  So, when I went to my natural parents once a week to have dinner with my mother, when I saw them (my natural siblings), they were playing, they were chasing monkeys, chasing dragon flies.  So, I kind of resented that too.  I was so much younger, so they should be working, why should I be working.  I am the baby.

GuidingStar.ca: When you were growing up, you went to a Chinese language school? 

Kwai-yun Li:  Yes.

GuidingStar.ca:   Did you have any feeling at that time that you would write stories, that you would be a writer? 

Kwai-yun Li:  No, actually, all I aspired to be was an airline stewardess.  A wonderful thing!  It was probably tied in to the fact that I wanted to leave, to go somewhere, to leave India.  It was a hard life, very hard.

GuidingStar.ca:  Despite the difficulties of life, you seem like a very ebullient kind of person.  Do you feel that your childhood, growing up, was a happy one?  Or was it a difficult and sad time?

Kwai-yun Li:  Actually, it was a happy childhood.  I know we worked hard but then, so did my neighbours, the kids, my friends next door, my friend across the hallway.  We all had to work really hard.  The lower or middle class Chinese tended to live in one area.  I still found time to play.  I think my favourite thing was to sneak up on a rooster and pluck the tail feathers.  That was my favourite thing.  And I had my favourite egg laying hen.  I would feel ‘that is my hen’.   I looked after her and gave her extra food.  We had fun.

GuidingStar.ca:  On the question of identities, you mention that you are a partly of Chinese identity, partly of Indian identity, partly of Canadian identity.  Is writing a way for you to deal with these various aspects of your identity?

Kwai-yun Li:  It probably is on a subconscious level.  Because when I first came to Canada, I was more or less trying to be as Canadian, as mainstream, as possible.  And now, a couple of years back, I swung the other way.  So, yes I think it is a way of me dealing with the question of who I really am.  I find that I thought I was comfortable with it but I think I am still working it out.

GuidingStar.ca: How old were you when you came to Canada?

Kwai-yun Li:  Just before my twenty-second birthday.

GuidingStar.ca:  The bio on the back of your book says that it was through an arranged marriage that you came to Canada.  If it is not too personal to ask this, did it work out?

Kwai-yun Li:  It didn’t work out and I was actually in bad shape and had to go and see a psychiatrist for a while.  But I met a lot of great people.  I was working in a place as an administrative assistant.  The sales manager was a woman and I think she was one of the first women in the 1970’s, a woman sales manager.  Everybody called her ‘bitch’.  She saw me crying into the filing cabinet and she came up to me and said ‘what happened?’.  So when I told her she said ‘you are coming with me!’  She was so nice.  She took me to look for a place to live.  And, she said, ‘I’ve got some clothes, and you haven’t been paid yet, here is some money to tide you over, and okay I’ve got bed sheets’.  She was a single mother and she was just so nice and then, of course, I kind of thought ‘bitch? bitch must be a good word’.  And then, of course, later on I realized that bitch shouldn’t be a word used to describe somebody nice.  But yes, I did meet a lot of nice people, very helpful and who didn’t want anything from me.  That is when I wanted to be mainstream, very mainstream.

GuidingStar.ca:  When you were young, you were a little bit in rebellion but you still did accept to have an arranged marriage.  Was that because the cultural pressures were so strong that it is just the way it had to be, that that was the only way to get married?

Kwai-yun Li:  Basically, yes.  I had one friend who was in love, who wanted to marry the boyfriend.  She faced so many obstacles.  She was forced not to see him for many years.  Yes, arranged marriages were the norm.  With most of my siblings, marriages were arranged.  Only one brother actually met, I mean, chose, his future wife.  The first meeting between my brother and his prospective wife, I was there.  My sister was there.  We were chaperoning the couple.  Arranged marriage was a norm, you go with it.  And the other thing is, what choice did you have?  You could not leave home.  You don’t get a job, and you just don’t leave home, not as a female.  It was very patriarchal.

GuidingStar.ca:  So, in a way, that aspect of the culture that you grew up in really impacted a great deal on how your future life would go.

Kwai-yun Li:  Yes, it did.  I came to Canada, in 1972 (under the circumstances that I mentioned).  But, two years later, I met my husband here, in 1974.  So, actually, I did mainstream rather fast.

GuidingStar.ca:  You mentioned during the discussion that you felt a little reluctance to talk about some of the cultural aspects of the community because some people feel a little bit of embarrassment about some of the customs that existed at that time.

Kwai-yun Li:  Actually, I think it is more a cultural thing.  We feel that practices such as wearing the prayer beads is superstition whereas on a bus I see people, Catholics, with their rosaries, saying Hail Marys and that is not superstition.  Whereas if I say “Na Mo Ao Ni Tho Fu” (Hail to Amitabha Buddha) people would say ‘you don’t do that in public’ it’s superstition.  It’s just a question of society, what you are brought up in, I guess.

GuidingStar.ca:  But are you meaning that people today are embarrassed to have these things talked about?  After all, you are talking about a society as it was forty or fifty years ago.

Kwai-yun Li:  Well, just recently I was in a kind of  interview, talking to a cousin.  And I said, ‘have you seen the documentary called Legends of Big Fat Momma?’  That’s a documentary, it actually aired on BBC, about the Chinese community in Calcutta.  I said ‘have you seen that? did you know Big Fat Momma?’.  Because I kind of vaguely remember her.  And he looked so embarrassed, and said ‘that’s not really her name, it’s just a nickname, it doesn’t mean any harm’.  He started to justify it.  So, I think the embarrassment is still there, a lot of it.

GuidingStar.ca:  Another aspect that you talked about in the book was being a cultural minority in India, facing what was at times a kind of prejudice on the part of the majority population.  You do make reference to someone referring to one of your characters as ‘dirty Chinese’. 

Kwai-yun Li:  And there is a rhyme that says that they eat cockroaches.  Oh yeah, but that is done everywhere.  I mean, we talk about the ‘Newfies’.

GuidingStar.ca:  What was the relationship between the Chinese and the Indian population?  I know there were these episodes that you referred to, but generally, did you get along well with each other?

Kwai-yun Li:  Yes, but remember that Hindu society was very caste oriented, and the Chinese, especially the poor Chinese, you don’t know where to put them, so they put them with the Untouchables.  So, you have to think that, because it was a caste society and we didn’t have a caste, so, you had to be careful.  The Brahmins wouldn’t want to associate with you because, well, you are dirty, you don’t have a caste.  It was a very strict caste system.  So, we associated with Anglo-Indians, those were the Indians for whom one of the forefathers was English, probably a soldier.  They were Anglo-Indians and they did not subscribe to the caste system.

GuidingStar.ca:  But in one of the stories, entitled “Babu”, the relationship of the main character with this young Hindu man was quite touching.  Babu is the one who lost a leg and didn’t have good prospects for marriage because of that, and he drowned.  But the girl, the main character, prays to Ram, to the Hindu god .....

Kwai-yun Li:  ... you look after him, or else!  Yes, it was to Kali, mainly, because it was after life.  Calcutta is named after the goddess Kali, so therefore Kali is very strong there.  But you pray to one of the gods.  The Chinese are very practical.  I visited my nephew’s restaurant, in Diamond Harbour, a suburb of Calcutta.  He’s got Jesus, Krishna, Buddha, all the gods, they are all on the same altar.  We’ve got to be very careful, you don’t want to leave anybody out.  We cover our bases.

GuidingStar.ca:  There are also many Muslims in West Bengal.  In one of the stories you say: ‘the chanting of the temple blended with the call from the mosque’.

Kwai-yun Li:  The Chinese, because they worked in the leather industries, they tended to live near the Muslims.  The Muslims were the leather workers.  In Calcutta, there was a huge district, just warehousing.  The rawhides, they were being salted, literally with salt.  When they threw it out salt flies everywhere.  So, when you see them coming, when they are just about to put them down on the truck, you run, otherwise you will be salty.

GuidingStar.ca:  The stories are specific, in a way, but do you feel they have a universal quality as well?  I really enjoyed them because I have visited Calcutta and I lived a year in India, but do you feel that people who are not from these backgrounds can still enjoy these stories?

Kwai-yun Li:  Oh yes.  I read the story The Fish Pond on CBC’s First Person Singular.  One of my friends said ‘this is an anglicized story’.  Maybe that’s true.  I don’t know.  But, I do find that it seems to have appeal. 

GuidingStar.ca:  You mentioned some of your writing projects for the future.  What about other stories?

Kwai-yun Lai
:  Yes, I have a story that was first published in “Kiss Beside The Monkey Bars”.  It was about what happened to my mother.  She thought, growing beans sprouts is really hard work, so maybe there’s money in bootleg alcohol.  So we make moonshine.  That was a really funny one because you actually made it with firewood, burning a huge pot of fermenting stuff, with tubes running everywhere, and it’s eighty percent proof!  You can set the alcohol on fire.  That was a very interesting episode.  In the story, my friend and I watch to see if the police are coming.  We bribe the police, saying, if you are coming to raid, we will make sure you’ve got a couple of bottles to get, but please don’t come when we are in the middle of making the batch.  But sometimes they do, even though you give them chai money, tea money.

GuidingStar.ca:  And ... any stories set in Canada?

Kwai-yun Li:  I have quite a few stories set in Canada.  I’ve written one about a girl who has just immigrated.  She is married.  And then I (the narrator) find out that the father wants her to cook for the son, wash clothes for the son, actually wait on the son, do everything for him, and also do housework.  Otherwise, according to her, he throws things around, throws furniture around.  And I suspect that he beats her up too.  But the thing is, to her it’s unthinkable that you say no to your father.  I found the conflict was very interesting, so I wrote about that.

GuidingStar.ca:  That is a story which has been published, or is coming up ... ?

Kwai-yun Li:  Actually, it is sitting in my archives.  I am thinking of submitting it somewhere.  I wrote quite a few about how cultures clash.

GuidingStar.ca:  Why did you want to write these stories now, at this time in your life? 

Kwai-yun Li:  I think because, in a way, I started to see things differently.  I am beginning to notice a lot of culturally interesting things that are happening, and how the interaction goes on between the cultures.

And they are nice stories.  I enjoy writing and I get to meet some really great people, like here now.  You just never know what you will come across.  And, writing a book, you do run into people with, not necessarily similar interests, but when you talk to them you gain something, something that tells you about society, about what you are looking for.  And now I think I am looking for insights into how to be more thick skinned.  I’ll work on it.

GuidingStar.ca:  What do you do in your day job?

Kwai-yun Li:  I am an accountant.  My day job is just part-time accounting.  I go to different clients, do the accounting, do their books, in the sense of recording their transactions, mainly for very small companies.

GuidingStar.ca:  Is it a stressful job?

Kwai-yun Li:  Oh no, it’s fun.  I enjoy it a lot.  For example, the other day, I went to a BMO shareholders meeting.  I was hoping it was going to be fun.  It was.  Hilarious.  Amongst the banks, BMO didn’t do that badly, they did really well.  But among BMO people, they felt they didn’t do that well.  And the way the directors tried to cover up!. And this one guy jumped up and said ‘this is unconscionable’ and started yelling at the official, and he went on and on.  It was very entertaining.  So, I decided I’m going to try somebody else.  The next day, it happens that Royal Bank was having their annual general meeting.  They were the best performers among the big five banks.  And, of course, it was really more subdued.  And the same guy who yelled at BMO, jumping up and down, was now ‘Mr. Chairman, may I say?’  It was just so different.  It was hilarious.  I can enjoy things like this.  And, of course, I am going to write about this.  I am taking a course at U. of T. about writing across language and culture and this is going to be one of my projects, probably I am going to write about that.
     And who knows, it might be a story.

Grant Weaver

Back to Top

Ordering Information

TSAR books can be ordered directly from this site, from your favourite bookstore, from your favourite retail website, or from wholesalers.

Details Here