Home

frames

H Nigel Thomas Interviews

Home

Books by Category
African & Caribbean
Asian & South Asian
Canadian Postcolonial
Gay & Lesbian
Women
Poetry
 
 
  Home  All Titles
  TSAR Authors
  TSAR News
  TSAR Events
  New Release  Book Reviews
  AV Media
 
 

CBC Radio - All In A Weekend I CBC Radio - Quebec AM

CJAD 800AM I Xtra! ITerra Nova (French) I OhmyNews International

click a category

 

 
 
 
Return to Arcadia
(novel)

  Read more

 

Why We Write
Conversations with African Canadian Poets and Novelists

 

  Read more

 

Behind the Face of Winter
(novel)

  Read more

 
CBC Radio: Montreal - All In A Weekend
February 3, 2008
H Nigel Thomas speaks with CBC Radio Montreal program All In A Weekend.
 
Listen to the interview:
  Click to listen
(requires RealPlayer)
 
Back to Top
CBC Radio: Montreal - Quebec AM
December 10, 2007
H Nigel Thomas speaks with CBC Radio Montreal program Quebec AM
 
Listen to the interview:
  Click to listen
(requires RealPlayer)

Back to Top

CJAD 800AM
January 3, 2008
H Nigel Thomas speaks with Peter Anthony Holder (Holder Tonight) on CJAD 800AM
 
Listen to the interview:
  Click to listen
(mp3 file)

Back to Top

Xtra!
Indelible Identity
Confronting the truth in secrets

"I remember that friends of my grandfather would come to the house and would refer to mixed-race children in the village and talk about how they were born," says 51-year-old St Vincent-born writer H Nigel Thomas about the inspiration for his novel, Return to Arcadia. "They would also talk about how a person fought off a planter and which planter raped this particular person and paid that person to keep quiet."

Released last November, Return to Arcadia chronicles the journey of 51-year-old Joshua Éclair who emerges from amnesia in a hospital in Montreal, Éclair must face what makes him want to erase his identity. In the painful process that follows he is forced to confront his past and learn to forgive those people who kept secrets, abused his trust, and tried to end his life. The novel is set in the fictional Caribbean island of Isabella and other places Éclair has travelled.

As a youngster Éclair could not live openly as a homosexual for fear of public condemnation. Thomas himself went through a conflicting time in his life that parallels that of the protagonist.

"For a while I suddenly had to reflect on my reality as a gay man and how I was going to cope," he says. "In St Vincent I had a hard time as an adolescent dealing with my sexuality because there was no outlet for it. There would have been universal abuse if I had allowed myself to be known as a gay person. I came to Canada (at the age of 21) with somewhat more freedom, but homophobia among blacks in Montreal was just as vicious as it would have been in St Vincent."

Armed with a desire to educate black kids, Thomas kept his sexual orientation hidden from their parents.

"I wanted to be useful to the black community," he says. "I tutored black children on a volunteer basis and if those parents knew that I was gay, they would not have wanted me to have any contact with their children. That was part of the conflict."

Thomas eventually came out to the people of St Vincent and faced immediate backlash.

"When I announced to St Vincentians in December of 1994 that I am gay, all hell broke loose in my family and my native village," he says. "My half brother who went back to St Vincent one week after it appeared in the press (that I was gay) said that he was mobbed and even people whom he knew were gay attacked me for coming out."

Today Thomas does not make regular visits to his homeland, a place still rife with homophobia.

"I go back once a year," he says. "I don't take on homophobia in the press in St Vincent. I would not go back there to live because I don't think that I would be able to deal with the kind of ostracism that I would be subjected to."

Thomas's first novel, Spirits in the Dark, was published in 1993 and it was shortlisted for the 1994 Quebec Writers' Federation Hugh MacLennan Fiction Award. He has also written poetry (Moving through Darkness, in 200) as well as short fiction and criticism.

In 1976 Thomas started a 12-year career teaching English and French at the Protestant School Board of Greater Montreal. He also worked as a professor of American Literature at Université Laval until he decided to take early retirement from teaching in 2006.

Thomas's books have garnered some negative reaction among those taught to view his sexual orientation as a sin.

"West Indians who live here in Montreal are angry with me because I create gay characters," he says. "The problem is that a significant number of blacks here who go to church, go to fundamentalist churches where they are preached to constantly about the horrors of homosexuality. They take the bible and use it as a blunt instrument."

"I have been fortunate in that my novels have been taught in various places. To a more educated and sophisticated audience I don't think that my books are an issue. To the more general reader with a basic education it seems to pose a problem."

—Terri-Lynne Waldron 

Back to Top

Terra Nova Magazine

Cherchez l’Arcadie

Interview avec l’écrivain H. Nigel Thomas

Par je ne sais quel hasard, mon adresse courriel est arrivée sur la liste d’envoi de The Yellow Door, de qui on lit sur leur site web :  «The Yellow Door is a community organization offering volunteering opportunities to its constituents. We provide an outreach program for seniors, a music and poetry venue for amateur artists, and meeting rooms for community groups. Situated in downtown Montreal, the Yellow Door has been an integral part of its community for over 100 years. Also known as the YMCA of McGill, the organization has always espoused precepts of social justice, freedom of expression, spirituality and personal growth.” 

En tant que rédactrice en chef d’un magazine qui est principalement rédigé en français, je dois avouer que, généralement, nous recevons des communiqués de presse concernant surtout le côté francophone de la culture québécoise. En matière de culture, les deux communautés gardent la même démarcation qui sépare les deux langues maternelles. (Le seul grand événement littéraire montréalais qui ait réussi avec succès la réunion des deux communautés est le Festival international Metropolis Bleu, qui se déroule annuellement à Montréal, fin avril début mai.) Le reste de l’année, l’institution littéraire montréalaise fonctionne comme suit : les auteurs francophones se voient analysés et interviewés pas La Presse, Le Devoir, Voir, Ici, les auteurs anglophones par The Gazette, Mirror, Hour. Les deux côtés sont méfiants concernant la capacité de l’autre de lire en version originale ce qui n’est pas produit dans sa langue maternelle. Et pour les auteurs vraiment à succès, on attend patiemment leur traduction. 

Le fait que The Yellow Door ait pris contact avec Terra Nova m’a réjouie. J’y ai découvert les intéressantes lectures qu’Ilona Martonfi organise au 3625 Aylmer, avec des auteurs anglophones desquels les francophones n’ont aucune idée. Et c’est ici que j’ai lu pour la première fois sur un auteur dont le livre a attiré mon attention. Il s’agit de H. Nigel Thomas et de  son roman, Return to Arcadia. Lorsque j’ai demandé le livre en service de presse, l’auteur s’est vite montré volontaire pour en parler à son éditeur. Après avoir regardé le site de Terra Nova, il a tenu toutefois à me redemander si nous faisions des critiques de livres écrits en anglais. Je ne pense pas que M. Thomas doutait de ma capacité de lire en anglais, mais de l’intérêt que nos lecteurs, majoritairement francophones, porteraient vraiment à la littérature anglo-canadienne. Dans ma réponse, je voulais être rassurante concernant les deux aspects. Le cas de Nigel est en soi un exemple qui parle de lui-même : originaire des Caraïbes, il écrit en anglais et a enseigné dans une université francophone. Ce mélange linguistique n’est-il pas rassurant en ce qui concerne l’intérêt que les deux communautés se portent de plus en plus? Vous allez me dire que c’est un rêve, mais si vous comparez le paysage littéraire des trente dernières années, et particulièrement des dix dernières avec ce qui était auparavant, on sent, par-ci par-là, le vent des changements.  

***

Sans hésiter, je place le livre de H. Nigel Thomas, publié par TSAR Publications, dans la nouvelle littérature migrante émergente au Québec, malgré l’opposition de certains spécialistes francophones à reconnaitre cette littérature comme un chapitre digne d’attention dans l’histoire littéraire. Joshua, le personnage amnésique de Nigel, se place dans cette zone grise de héros embrouillés dans les fils de leur identité. Joshua vient d’une île des Caraïbes, une fictive Isabella qui peut ressembler à St-Vincent, le lieu de naissance de Nigel. Né d’une femme noire violée par le maitre de la plantation de canne à sucre où elle travaille, adopté par la suite par l’épouse du maitre après la mort de celui-ci, Joshua est Blanc de peau et Noir dans son identité. Trouvé un jour, presque gelé, sur le Mont-Royal, amené dans un hôpital psychiatrique, Joshua se réveille le lendemain sans savoir qui il est. Le livre parle de ses essais désespérés pour ranimer son passé. Le va-et-vient entre passé et présent fait du livre de Nigel Thomas le Buildungsroman de Joshua, mais, en même temps, de toute une époque, de la mentalité sociale et raciale générée par les changements qui suivirent les années soixante. En plus, Joshua n’est pas un immigrant typique : il n’est pas quelqu’un à la recherche d’un job, ni humilié par son employeur ou par son propriétaire. Son cas est plus complexe, car en plus d’être homosexuel, il est masochiste. La recherche de son drame va non seulement puisée dans sa race, mais dans son psyché aussi. Le retour dans l’Arcadia de son enfance serait-il une solution? Quoi qu’on dise, le pays natal reste l’endroit où l’on se fait le plus rapidement des amis et des ennemis (je cite de mémoire le livre).

Comme à chaque fois que je lis un livre écrit par un immigrant, la curiosité m’emporte, même si l’expérience de Nigel ne ressemble pas du tout à la mienne. Originaire des Caraïbes, connues pour son passé colonial et l’oppression raciale, Nigel est venu au Canada l’année suivant celle de ma naissance (1968). Avec des années passées en tant qu’enseignant de français et d’anglais à Montréal, suivies par des études doctorales qui l’ont amené à enseigner la littérature américaine à l’Université Laval, Nigel est un contemporain de tous les grands changements sociaux, culturels et économiques du Québec. Son expérience me semble l’une des plus intéressantes :

F.M. Nigel Thomas, votre expérience à travers les trente dernières années au Québec, vous donne un statut à part : si vous n’êtes pas un vrai Québécois, vous êtes de toute façon quelqu’un qui connaît bien l’endroit. Qu’en est-il des rapports avec votre enfance passée à St-Vincent et votre adolescent et maturité à Montréal?

N.T. Comme la plupart des immigrants, j’ai quitté mon pays parce que je croyais pouvoir trouver une meilleure vie ailleurs : une formation universitaire, une culture cosmopolite, un revenu qui me permettrait une existence plus diversifiée, une société plus ouverte sur l’homosexualité, etc. Rendu au Canada, plus précisément à Montréal, j’ai compris, petit à petit, que pour ce faire, il fallait accepter une vie d’isolement. La communauté, dans la forme  où elle existe à St. Vincent, n’était pas possible ici, car la société est structurée différemment. Ici, l’individualisme prime et l’amitié n’est pas gratuite.

J’ai aussi découvert qu’avec le titre d’immigrant on m’avait déjà accordé le rôle de l’employé à bon marché. En plus, en tant qu’immigrant noir, certains travaux m’ont été réservés. À l’université, je me trouvais avec des professeurs qui parlaient des Noirs en tant que primitifs et déficients intellectuels. Dans la société, j’avais à me défendre contre des stéréotypes qui ont survécu à l’esclavage noir. Tout cela était pour moi un assaut sur mon humanité. Donc conserver ma dignité était parmi mes plus importantes priorités et beaucoup de mon énergie y était consacrée.

À l’obtention de mon bac, je songeai sérieusement à retourner chez moi, sauf que la liberté sexuelle que je vivais ici n’était pas possible chez moi. Donc j’ai continué mes études. Il est aussi vrai qu’au début des années ’80, le sort des immigrants s’était amélioré. La discrimination brutale avait diminué et les immigrants trouvaient ici et là des espaces pour s’installer dans l’économie canadienne. Les communautés immigrantes se sont élargies, et je me sentais moins isolé qu’avant. Bien sûr, le processus d’adaptation à une nouvelle culture était en majeure partie déjà accompli.

F.M. À l’époque de votre arrivée, je pense que la démarcation entre les deux solitudes était encore plus évidente qu’aujourd’hui. Vous parlez avec facilité les deux langues, vous avez travaillé dans les deux langues, et vous écrivez en anglais. En ce qui vous concerne, quelle place occupez-vous dans ce paysage linguistique et spirituel?

N.T. À vrai dire, dans mes 15 premières années ici, mon rôle était en grande partie spectateur de la société québécoise. Bien sûr, j’apprenais le français, j’étudiais la littérature québécoise, je suivais le débat souverainiste, je comprenais les arguments fondés sur les deux nations fondatrices et la décolonisation. (J’étais en partie sympathique; après tout, moi-même j’étais né et j’avais grandi dans une colonie anglaise). J’observais aussi la fonte(la perte d’influence) du Catholicisme, chose qui me plaisait énormément. Mais je faisais le tout plutôt comme un exercice intellectuel : d’une part, parce que je ne savais pas quel était mon rôle dans cette société, d’autre part, parce que je plaçais le tout dans ce que l’on pourrait appeler le drame inhérent à la condition humaine (au modèle de la Révolution française, pour ne pas dire ma déception face aux pays qui avaient gagné leur indépendance des colonisateurs à la fin des années ’50 et au début des années ’60.) 

L’exception était la politique portant sur la langue française. La loi 101, à mon avis, était en majeure partie justifiée. De ma perspective de l’étranger, l’arrogance des Québécois anglophones, leur sens de supériorité face aux Québécois francophones, me paraissait bizarre et nécessitait un correctif. Par contre, je craignais qu’une conséquence de la loi 101 puisse faire du Québec une sorte de ghetto linguistique.

À Québec, dans les années ’90, je sortais pendant neuf ans avec un Québécois, une expérience qui m’a permis de vivre la culture dans son quotidien et de voir dans le folklore et la culture orale en général des ressemblances avec la culture antillaise. (Je m’en sers dans le roman que suis en train d’écrire) J’ai pu également observer de très près comment les Québécois tissent et expriment leur identité et comment la langue symbolise toutes sortes de sentiments qui, proprement dit, ne lui appartiennent pas.

Cela dit, je ne partirai pas en guerre à la défense d’une langue. La raison est simple : ma langue maternelle m’a été imposée par la colonisation. Les langues pour moi sont principalement des outils de communication, des ponts entre cultures différentes. (À ce titre, je voulais être polyglotte, désir que j’ai sacrifié pour la poursuite d’un doctorat.) Pour donner un exemple concret : je vivais à Québec pendant les débats sur les accords du Lac Meech et Charlottetown, et beaucoup de gens voulaient connaître mon opinion sur le sujet. J’ai répondu que je n’en avais pas puisque je n’étais ni anglais ni français : j’étais Noir, réponse qui a évoquée beaucoup d’hostilités.
À l'heure actuelle, je me vois, pour emprunter un cliché, comme citoyen du monde global. Ma préoccupation est et restera la dignité humaine. Montréal-Québec-Canada c’est la scène où se passe le drame de mon existence. Par nécessité, j’accepte un certain nombre d’étiquettes tout en ayant horreur des étiquettes. 

F.M. De nos jours, pensez-vous que votre arrivée au Canada se serait déroulée autrement? Qu’est-ce que le processus d’accommodement raisonnable a signifié pour vous? Pensez-vous qu’aujourd’hui il aurait été différent?

N.T. Définitivement. Il existe maintenant des communautés d’accueil pour les immigrants arrivants des quatre coins du globe. Il y a 100,000 immigrants des Caraïbes anglophones à Montréal maintenant et ils ont tous leurs organismes d’appui. Les préjugés crus d’antan sont largement disparus à Montréal. (Je suis certain que c’est le cas pour Toronto et Vancouver, les deux autres villes canadiennes multiculturelles.)  Cependant, ils en existent à Québec et ailleurs où les immigrants sont moins nombreux.

Ces préjugés-là ont été soulignés par la déclaration de Hérouxville. Le processus d’accommodement raisonnable a donné lieu à une chose positive : on ne peut plus nier le racisme ou, si l’on préfère, la xénophobie répandue à travers la province.

F.M. Concernant le personnage de votre dernier roman, le goût de Joshua pour la violence sexuelle m’a surprise. Pourquoi un masochiste? À cause de ce détail, votre livre a signifié pour moi un double défi. Faut-il prendre cela comme un simple fait divers, la vie d’une riche excentrique qui erre dans les bars gay à Londres, ce qui le rapproche un peu de la famille de Dorian Gray? Ou c’est l’effet du conflit entre l’origine Africaine et le destin Blanc du personnage?

N.T. De bonnes observations. Il y a peut-être un peu de tout cela dans le phénomène. Quand, dans mon adolescence, je commençais à me questionner sur mon homosexualité, j’ai découvert des informations sur le sadomasochisme. Cette pratique m’a intrigué. Au Canada, j’ai rencontré des sadomasochistes avec qui j’ai conversé. Il se peut que dans le cas de Joshua, une partie de l’explication puisse être le besoin de se faire punir pour le fait que son héritage est le résultat du viol de sa mère. Inconsciemment, il se sent responsable du comportement de son père. Cela dit, je crois que, comme tout phénomène psychique, la cause du sadomasochisme n’est pas tout à fait susceptible à une analyse rationnelle.  

F.M. Vous êtes maintenant professeur à la retraite, décidé à se consacrer à l’écriture. Quels sont vos projets d’avenir?

N.T. Évidemment, j’espère écrire d’autres romans. Il reste une panoplie de thèmes à explorer dans d’autres genres que le réalisme. Le mystère qu’est l’humanité m’obsède et alimente ma fiction.

F.M. Nigel Thomas, je vous remercie infiniment de nous avoir accordé cette interview, tout en vous souhaitant de bons livres à venir. 

N.T. Merci beaucoup de m’avoir accordé tant de votre temps.

Felicia Mihali

Back to Top

OhmyNews International
The African Diaspora and Self Hate

Canadian author H. Nigel Thomas was a teacher in St. Vincent, his home island, before moving to Montreal where he taught English and French in high school and elementary school. For the past 18 years, he has been working as professor of U.S. Literature at Universite Laval in Quebec City.

His books include Why We Write: Conversations with African Canadian Poets and Novelists (TSAR Publications, 2006), which features interviews with 15 African Canadian writers, and From Folklore to Fiction: Folk Heroes and Rituals in the Black American Novel, which appeared in Contributions in Afro-American and African Studies, number 118 (Greenwood Press, 1988).

He has written three novels: Return to Arcadia (forthcoming, TSAR Publications, Fall 2007), Behind the Face of Winter (TSAR Publications, 2001) and Spirits in the Dark (House of Anansi Press, 1993, and Heinemann Caribbean Writers Series, 1994), which was a finalist for the 1994 QSPELL/Hugh MacClennan Fiction Award.

In addition to these five books, Thomas is also the author of Moving Through Darkness (Afo Enterprises, 2000), a poetry volume, and How Loud Can the Village Cock Crow? (Afo Enterprises, 1996), a collection of critically acclaimed short stories set in the Caribbean that explore interpersonal relationships.

In a recent interview, Thomas spoke about his concerns as a writer.

When did you decide you wanted to be a writer?

Quite late. In my adolescence, I wrote sketches and directed them principally to raise money for the indigent fund of the Methodist Church to which I belonged. These were short plays. People paid to see them performed. No social welfare system existed in
St. Vincent then. The churches that people belonged to aided those who were in need. This was the purpose of the indigent fund. The money thus collected went into the indigent fund.

One of the sketches I thought was significant, but I never saw myself as a writer then, nor did I wish to be a writer then.

I began writing poetry at age 28 and found that I had to do so every day for a period of over four years.

What would you say you were trying to achieve through the poetry?

Wordsworth defines poetry as emotions recollected in tranquility. What caused the intense emotions that required shaping into poetry I do not know. Perhaps it was the deep sense of exile that I felt. There certainly was a deeply felt angst that poetry relieved.

I wrote about one's place in the universe, about identity, about injustice, about the lessons inherent in nature. I recall a few lines from a poem written in the second year: "Would I have thought that at 29/ My life would be an autumn Vine?" … "But we must roll our stones/ And roll them all alone/ And find in art the solace that dogs do in their bones." I think that was the sort of tone found in those early poems. I've published few of them.

"What was I trying to achieve?" Finding language, meter, symbols and metaphors to embody what I was feeling.
Robert Graves refers to this as the pearl the oyster creates to coat the grain of sand in its flesh.

I was already in my mid-thirties when I turned to fiction, largely because plots filled my head and I could not fall asleep. In a manner of speaking, it was easier to write than fall asleep.

How would you describe the genre in which you do most of your writing?

Now most of my writing is prose fiction. It seems to lend itself better to the issues my psyche predisposes me to explore.

Which issues are these? And why do you think they are this dominant?

They are no different from the ones that interested me when I began writing poetry. It's only the form that's different. My last novel, Behind the Face of Winter, follows a youngster from about age five in the Caribbean through high school and university in Canada. I wanted to show via fiction some of what I know about the Black immigrant experience as it affects Black children in high school in Montreal (I taught in the school system in Montreal for 12 years). My next novel, Return to Arcadia, forthcoming in autumn, explores a mixed-race man's quest for sanity as he tries to cast off the burdens bequeathed by his colonial heritage.

Underlying the premise of everything I write is the notion that life is constant negotiation. We may do it passively sometimes by absenting ourselves from active confrontation and consequently deprive ourselves of the fruits of such confrontation (conversely we may avoid the resulting wounds), or we may jump into the fray. What underlies such choices make for interesting speculation and hence fiction.

What motivated you to start writing in this genre?

I vaguely recall that in the early eighties I despaired over what I was not reading in works produced by West Indian writers.
Earl Lovelace was the exception. Something told me I had to begin writing that sort of work -- works that focused on African diasporic identities.

You see, we in the Caribbean had been brought up in a culture of self-hate. It was necessary to explore, (not merely through history -- history does not engage us with the same emotional depth) through characters, the impact of this on our psyches and to imply ways by which we might exorcise it. Prose fiction was the ideal genre for this. The theater would have been even better, but I'm predisposed to being solitary, and the sort of atmosphere in which plays are born is anathema to what I am.

How are you defining this "culture of self-hate?"

Africa in the Caribbean in which I grew up symbolized savagery. The word
Zulu in my village had the same virulence as cannibal. As my protagonist in Spirits in the Dark notes, to call someone African was to challenge him or her to a fight.

Clearly, if we despised Africa and Africans we hated ourselves. It's tantamount to disowning one's mother. This came about via Christianity, which equated Blackness with sin and savagery. But it's also true that we were ashamed of slavery. My father believed that we were the descendants of
Ham (Noah's cursed son). The implication, then, is that God had ordained us for servitude. Spirits in the Dark puts such self-hate onto the threshing floor.

I have continued the theme to a lesser extent in Behind the Face of Winter to show in part the evolution that has taken place. I continue the theme as well in Return to Arcadia.

How and why is it that people in the Caribbean accept this teaching?

We were too weak to challenge it. We were a hostage society. Opinions that differed from the colonizers' were severely punished. Promotions meant parroting the colonizer's beliefs and expressing a preference for his culture.

Why is it important to exorcise it?

The reason is self-evident. Hatred of one's self is profoundly debilitating. It goes to the core of one's self-worth. Who should do the exorcising? Educators, artists, the purveyors of the various media -- everyone with the power to influence public opinion.

How does self-hate manifest itself in the Caribbean?

Today, there is very little overt verbal expression of such self-hate. We have come a long way, thanks to
Bob Marley, Chalkdust, etc. (musicians); and to writers like George Lamming, Earl Lovelace, Louise Bennett, etc. We are also able to read works that hitherto had been proscribed. West Indian history came into the curriculum my last year in high school. I had no Caribbean authors on my high school curriculum. Today the exact opposite is true.

In the writing that you are doing, who would you say has influenced you the most?

African American writers primarily: the greats:
Wright, Baldwin, Ellison, Hughes, Toni Morrison; and two unknowns: Toni Cade Bambara and Leon Forrest; African writers: Chinua Achebe, Wole Soyinka, Ngugi Wa Thiongo, Alex LaGuma; North American First Nations Writers: Leslie Marmon Silko, Louise Erdrich, James Welch and N. Scott Momaday. The only Caribbean writer who influenced me -- and it was a profound influence -- was Earl Lovelace.

Some showed me how to shape a novel. Others showed me how powerful a banal notion could become once it's transformed into fiction. I also saw the tremendous amount of knowledge I gained from their books, hence I came to believe that fiction could be intellectually enlightening.

How have your personal experiences influenced the direction of your writing?

An important dictum for writers is: write about what you know. It doesn't mean adhering slavishly to facts but rather employing facts as tools for further imaginary exploration. In other words, facts are the screwdrivers to tighten or unscrew the imagination as well as the containers to fill with whatever the imagination produces. For example, it is difficult to find in any of my fiction my own personal experiences. The settings, however much reconstructed, are real and the obsessions that get explored are my own.

What are your main concerns as a writer?

To listen to my muse and resist the pressures of the marketplace. I write largely because reality's surface is for me hardly more than a mask. What's worth knowing is beneath it. I'm not saying that I discover anything. All I do is try to uncover. I think that the biggest beneficiary of my writing is myself. Self-knowledge is something I've gained from my writing much as we discover our fears in our dreams.

Who would you say is your target audience?

In all honesty, it would be anyone who reads my writing. I think, however, that since I'm of Caribbean origin and write out of that sensibility, West Indians and diasporic Africans are likely to be the readers best able to appreciate the issues I explore.

What are the biggest challenges that you face?

Finding metaphors that my audience and I share. I am not a consumer of popular culture, so I'm cut off from the source where the overwhelming majority of today's population find its psychic nourishment and cultural references.

To you, what is popular culture? And, in what ways are you cut off from it?

Popular music: rap, hip-hop, dancehall, etc.; televisions programs; fashion shows, etc. I'm cut off in the sense that I gain far more nourishment from other sources. It's a question of how I'm predisposed to spending my time. I would have to consume a great deal of popular culture to get a small measure of intellectual food. I prefer to go to the sources where an abundance is more likely.

Do you write everyday?

Now that I am no longer bogged down by university teaching, I spend a few hours each day. When I was a university professor I wrote chiefly in late spring and summer. I chose to retire early so that I would have time to write.

What will your next book be about?

Return to Arcadia (
Fall 2007) will be about the process of attaining psychological wholeness after enduring a sullying childhood. I've worked on it in spurts over a seven-year period, almost exclusively during the summer months.

— Ambrose Musiyiwa

Back to Top

Ordering Information

TSAR books can be ordered directly from this site, from your favourite bookstore, retail website, or wholesaler.
Order your books from TSARbooks.com and receive Free Shipping.

Details Here

website and contents © TSAR Publications